登录|注册
会员中心
首页/诗词歌赋/赏析注释/列表
赏析注释

赏析注释

赏析意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。

杜甫[去蜀]赏析

赏析: 此诗首联“五载客蜀郡,一年居梓州”是说诗人在成都客居了五年时间,其中一年还是在梓州(四川三台)度过的。颔联“如何关塞

2021-02-25 23:45

杜甫[去蜀]译文

翻译: 我在成都客居了五年时间,其中有一年是在梓州度过的。 岂料兵荒马乱,关山交通阻塞,我为什么反要远赴潇湘做客呢?

2021-02-25 23:45

杜甫[秋雨叹之一]赏析

赏析: 秋日杀,万物凋而百感集,古有“悲秋”者悲秋之萧瑟,“病秋”者病秋之隐沦,“惊秋”者惊韶华逝而年岁晏之速。少陵于此首亦

2021-02-25 23:45

杜甫[秋雨叹之一]译文

翻译: 由于连绵的秋雨,作物植物都烂掉了,可是房屋台阶下的决明子却生长的很好,颜色鲜艳。 决明生长良好,还开了很多的花。

2021-02-25 23:45

杜甫[秋雨叹之二]赏析

赏析: 秋日的昏昏之咒由内心向外界弥漫开去,秋风洒落,而秋雨却繁腻不绝,纷纷若世之喧嚣,缥缈如病中呓语。“阑风伏雨秋纷纷,四

2021-02-25 23:45

杜甫[秋雨叹之二]译文

赏析: 秋日的昏昏之咒由内心向外界弥漫开去,秋风洒落,而秋雨却繁腻不绝,纷纷若世之喧嚣,缥缈如病中呓语。“阑风伏雨秋纷纷,四

2021-02-25 23:45

杜甫[秋雨叹之三]赏析

赏析: 从广阔的外界回到自己的斗室,“长安布衣谁比数”,少陵多有自称“布衣”、“野老”之辞,实不甘也。“谁比数”可较太史公《

2021-02-25 23:45

杜甫[秋雨叹之三]译文

赏析: 从广阔的外界回到自己的斗室,“长安布衣谁比数”,少陵多有自称“布衣”、“野老”之辞,实不甘也。“谁比数”可较太史公《

2021-02-25 23:45

杜甫[秋兴八首]赏析

赏析: 《秋兴八首》这组诗,融铸了夔州萧条的秋色,清凄的秋声,暮年多病的苦况,关心国家命运的深情,悲壮苍凉,意境深闳。它是八

2021-02-25 23:44

杜甫[秋兴八首]译文

翻译: 枫树在深秋露水的侵蚀下逐渐凋零、残伤,巫山和巫峡也笼罩在萧瑟阴森的迷雾中。 巫峡里面波浪滔天,上空的乌云则像是要

2021-02-25 23:44

杜甫[前出塞九首]赏析

这九首诗朱鹤龄说是为天宝(唐玄宗年号,742—756)未年哥舒翰用兵于吐蕃而作。唐玄宗即位以后,为了满足自己好大喜功的欲望,在边地不断发

2021-02-25 23:44

杜甫[前出塞九首]译文

[1] 戚戚,愁苦貌。因被迫应往,故心怀戚戚。[2] 悠悠,犹漫漫,遥远貌。交河在新疆维吾尔自治区吐鲁番县,是唐王朝防吐蕃处。[3] 公宗

2021-02-25 23:44

杜甫[贫交行]赏析

  诗的开篇“翻手为云覆手雨”,就给人一种势利之交“诚可畏也”的感觉。得意时的趋合、失意时的纷散,翻手覆手之间,忽云忽雨,其变化迅

2021-02-25 23:44

杜甫[贫交行]译文

译文有些人交友,翻手覆手之间,一会儿像云的趋合,一会儿像雨的纷散,变化多端,这种贿赂之交、势利之交、酒肉之交是多么地让人轻蔑愤慨、

2021-02-25 23:44

杜甫[梦李白二首]赏析

这两首记梦诗,分别按梦前、梦中、梦后叙写,依清人仇兆鳌说,两篇都以四、六、六行分层,所谓“一头两脚体”。(见《杜少陵集详注》卷七)

2021-02-25 23:44

杜甫[梦李白二首]译文

作品注释 ⑴吞声:极端悲恸,哭不出声来。恻恻:悲痛。开头两句互文。 ⑵瘴疬:疾疫。古代称江南为瘴疫之地。逐客:被放逐的人,此指李白

2021-02-25 23:44

杜甫[茅屋为秋风所破歌]赏析

唐肃宗乾元二年(759),当时安史之乱还未平定。关中地区闹革命,民不聊生。这年秋天,杜甫弃官到秦州(现在甘肃天水),又辗转经同谷(现

2021-02-25 23:44

杜甫[茅屋为秋风所破歌]译文

译文  八月里秋深,狂风怒号,(风)卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞,渡过浣花溪,散落在对岸江边。飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上

2021-02-25 23:44

杜甫[漫兴]赏析

赏析: 这组绝句写在杜甫寓居成都草堂的第二年,即代宗上元二年(761)。题作“漫兴”,有兴之所到随手写出之意。不求写尽,不求写

2021-02-25 23:44

杜甫[漫兴]译文

翻译: 都说春江景物芳妍,而三春欲尽,怎么会不感到伤感呢?拄着拐杖漫步江头,站在芳洲上。 只看见柳絮如颠似狂,肆无忌惮地

2021-02-25 23:44